Le charroi de
Nîmes est une
Chanson de geste provenant du cycle de Guillaume d'Orange, écrite, selon le plus ancien manuscrit qui nous reste, pendant la première moitié du
XIIIe siècle.
Synopsis
IXe siècle. Guillaume est en colère contre le roi
Louis Ier, car il distribue des fiefs à ses vassaux, alors que notre héros semble ignoré. Guillaume va voir le roi et lui montre son mécontentement, car sans lui, Louis n'aurais jamais ni porté la couronne, ni disposé d'un royaume aussi grand. Cet épisode fait écho à la précédente chanson du cycle :
Le couronnement de Louis.
Le roi, pour se faire pardonner est près à donner sa couronne et la moitié de la France à Guillaume, cependant pour ne pas affaiblir le royaume, Guillaume demande juste l'Espagne, que Louis ne possède pas encore ; pays qui regroupait en fait à l'époque tous les territoires occupés par les Sarrasins.
La première ville d'Espagne est Nîmes et Guillaume se jure de tuer Otran, le musulman seigneur de la cité. Grâce à un stratagème semblable à celui du cheval de Troie, Guillaume parvient à infilter mille hommes dans la cité bien défendue. En fait, les guerriers français se sont cachés dans des tonnaux prêtés par les paysans de la région. Guillaume se fait passer pour un marchand qui transporte beaucoup de biens dans ses tonnaux, qui sont en fait transportés sur un charroi, une sorte de grand char.
Avec cette ruse, Guillaume prend la ville et commence la reconquète du Sud de la France.
Autres
L'auteur est anonyme.
Le texte est composé de 1486 laisses (édition Perrier), de longueur inégale, assonancé le plus souvent avec le son [e].
Au Moyen Âge, cette chanson était aussi célèbre que la chanson de Roland. Écrite en Langue d'oïl de dialecte d'Île de France, elle contribua à imposer le parisien comme langue de référence comme ancêtre du français moderne.
Les universités dans le monde continuent de l'étudier. Il nous reste aujourd'hui que huit exemplaires du Charroi de Nîmes, regroupés selon leurs ressemblances par des lettres similaires : A1, A2, A3, A4 (écrits au XIIIe siècle) ; B1, B2 (XIVe) ; C (en dialecte picard, XIIIe) et D (XIIIe). Le texte de référence pour les éditions est A1, le plus complet malgré de nombreuses erreurs présentes.
La plupart des manuscrit sont conservé à la bibliothèque nationale de France (A1, A2, A4, B2, D), le reste à Milan, Bibliothèque Trivulziana (A3), à Londres, British Library, (B1) et à Boulogne-sur-Mer, Bibliothèque municipale (C).
Bibliographie
- En français ancien l'édition de J. L. Perrier, Paris, CFMA, 1931, fait référence malgré quelques erreurs dûes à l'emploi systématique du mauscrit A1.
- Le Charroi de Nîmes, Librairie Honoré Campion, Paris, 1982, réédité par Gallimard en 1999.
- La Prise d'Orange, traduite et annotée d'après l'édition de Claude Régnier par Claude Lachet et Jean-Pierre Tusseau, Librairie Klincksieck, 2005, ISBN 2252035234
Voir aussi
Liens externes