La
gestion des langues est une discipline qui consiste à satisfaire des besoins d'
Usage de plusieurs
langues, dans un même
État, dans des
entreprises, dans des institutions internationales où l'on doit pratiquer plusieurs
langues, ou dans des organismes culturels.
On compte actuellement environ 6 000 langues dans le monde, dont 85 sont protégées par des États
souverains.
La déclaration universelle de l'Unesco sur la diversité culturelle en 2001 rappelait la richesse du patrimoine culturel mondial, qui lui vient de sa diversité culturelle :
- « Ce patrimoine culturel immatériel, transmis de génération en génération, est recréé en permanence par les communautés et groupes en fonction de leur milieu, de leur interaction avec la Nature et de leur Histoire, et leur procure un sentiment d'Identité et de continuité, contribuant ainsi à promouvoir le respect de la diversité culturelle et la Créativité humaine. »
La déclaration de Montréal de 2007 a renouvelé cette préoccupation.
L’UNESCO a organisé une conférence sur le “Multilinguisme pour la diversité culturelle et la participation de tous dans le Cyberespace” à Bamako, au Mali, les 6 et 7 mai 2005, en partenariat avec l'Académie africaine des langues (ACALAN), l'Organisation internationale de la francophonie (OIF), et le gouvernement du Mali, ainsi que d'autres organisations internationales.
L'UNESCO est par ailleurs à l'origine de la mise en place de la notion de patrimoine culturel immatériel, qui a pour objectif de gérer le patrimoine culturel sur le plan de son support informationnel. Par exemple, les textes et images associés à la marque Louvre font partie du patrimoine culturel immatériel, et il va de soi que la diversité des visiteurs nécessite de gérer des textes dans plusieurs langues.
Cette réunion visait à préparer la deuxième phase du Sommet mondial sur la société de l'information (à Tunis, en Tunisie, du 16 au 18 novembre 2005).
D'autre part, le phénomène de mondialisation produit des échanges qui nécessitent de gérer différentes langues dans les noeuds d'interconnexion (aéroports, gares…).
La Toile, enfin, génère des échanges commnerciaux indifférents aux frontières linguistiques, et des communautés virtuelles, comme Wikipedia, où des participants de langues différentes peuvent dialoguer et échanger des informations et des connaissances.
Politiques linguistiques
Les institutions internationales, les États, et les entreprises sont confrontés à des besoins de gestion des langues.
Institutions internationales
Dans les institutions internationales, les langues peuvent avoir différents statuts : langue officielle ou langue de travail.
Beaucoup d'États comportent plusieurs
langues officielles sur leur territoire :
C'est le cas :
En France, il existe beaucoup de langues régionales, spécialement dans les régions transfrontalières (les langues transfrontalières) et en Bretagne (le Breton).
Un certain nombre d'États ont donc mis en place des politiques linguistiques.
A une échelle plus large, l'Union européenne a également défini une politique linguistique, qui distingue onze langues officielles.
Dans les
entreprises, il existe un grand nombre de
documents qui sont aujourd'hui publiés en
Anglais, qui n'est pas nécessairemenet la
Langue officielle de l'État où se trouve implanté l'établissement de l'
Entreprise. L'anglais peut cependant devenir une
Langue de travail lors de réunions internationales.
Cependant, dans l'Union européenne au moins, le Droit du travail étant resté au niveau des États membres, il peut se produire qu'un certain nombre de documents soient établis dans la Langue officielle de chaque État.
Francophonie
La francophonie forme une communauté d'intérêt sur l'usage de la
langue française.
Elle a apporté une contribution à deux sommets mondiaux sur la société de l'information, à Genève en 2003, et à Tunis en 2005. L'Agence intergouvernementale de la francophonie a rassemblé des ressources sur ce sujet
L'Organisation internationale de la francophonie gère un carrefour international francophone de documentation et d'information.
Langues et ressources informatiques
Exemples
Il existe actuellement des bases de données documentaires qui contiennent un grand nombre d'informations, dans une ou plusieurs
langues :
- l'UNESCO dispose de bases de données documentaires qui permettent de gérer le patrimoine mondial (d'où la notion de Patrimoine culturel immatériel) ;
- l'OCDE dispose également d'une des bases de données documentaires les plus importantes, qui permet de gérer, notamment, les questions de pressions sur l'Environnement dues aux activités humaines (voir pression-état-réponse, modèle PER) ;
- les États gèrent également des informations publiques. Dans l'Union européenne, la mise à disposition de ces informations fait l'objet de la Directive 2003/98/CE.
Langue primaire et langue de traitement
Généralement, l'
information source est disponible dans une seule
Langue. Les traitements sont donc effectués dans cette langue, appelée
langue de traitement.
La langue correspondant aux besoins à satisfaire est appelée langue primaire.
Il est donc nécessaire de pouvoir convertir une langue dans les autres et réciproquement, en fonction des besoins des utilisateurs, des Règles métier, et de la langue de la source.
Il est également nécessaire de disposer d'un cadre de description des ressources informatiques, qui permette d'effectuer une transposition fidèle au sens des textes. Il est évident que la Sémantique joue une rôle très important. La gestion des langues sera faite utilement dans le cadre du Web sémantique. L'Oasis a défini un cadre qui s'appelle Resource Description Framework (RDF).
Les systèmes de gestion de contenu et les systèmes de gestion électronique de documents doivent disposer d'interfaces intelligentes leur permettant d'interopérer avec la ou les sources, et d'effectuer si nécessaire une Traduction (associée à une remise en forme) pour les besoins de l'Usager final.
Négociation du contenu
Pour la gestion de différentes langues d'un contenu web, on a introduit un processus de négociation du contenu, basé sur le protocole HTTP.
Note
Voir aussi
Culture et langage - Diversité culturelle
- Déclaration universelle de l'Unesco sur la diversité culturelle
Langue
Politique linguistique
- Politique linguistique de l'Union européenne
- Bilinguisme au Canada
Ressources informatiques
Normes
Liens externes