注册 | 登录 [划词翻译关闭]
翻译软件 logo
 《每日法语听力》全新发布 - 法语学习必备的听力软件
  赞助商链接

人大国际高端品牌管理硕士-热申
中法顶级学府共同培养,使馆支持,亲临欧洲,全英文授课,深入国际顶级企业与品牌大师零距离接触,成就奢侈品行业稀缺人才!
www.luxeruc.org

人大法国语言文学与社会科学硕博连读
索邦四大、蒙彼利埃三大和中国人民大学为精通法语的人文社科类学生开设的国际型硕、博高等学位教育培养计划。
www.masterdocfr.com

25 所法国高校与您相约
北京,武汉,成都,西安,上海3月9日至17日。希望赴法攻读硕士或博士学位?希望与法国知名高校进行一对一面谈? 赶快报名!
www.chine.campusfrance.org/zh-hans

战斗在法国
欧洲最具活力的中文社区.最大的关于法国的中文网络平台
www.revefrance.com

法国学校联盟 -- 最专业的留法机构
行业首创,全程公开进度查询;官方学校招生代表;专属面签辅导;巴黎专属办事处;全海归团队;高签证率缔造者
www.edufrance.org.cn

咪咪学法语
法语爱好者的家园 留学与考试的助手 提供各种法语相关的信息与服务
www.mimifr.com

法语沙龙
四川师范大学法语系专业所创办公益性的法语学习网站,为法语爱好者提供法语学习交流的网上空间
www.monfr.com

关闭侧边栏
Humour anglais
L’humour anglais désigne communément une forme d’Humour très sophistiquée caractérisée par son recours à la noirceur et à l’absurde. Il est cependant très réducteur de le considérer comme une variété d’humour parmi d’autres : l’humour anglais est à l’origine de l’acceptation actuelle du mot « humour », comme en atteste l’étymologie même du mot.

Historique

Le terme « humour » est emprunté à la théorie des humeurs de Galien, qui est restée longtemps la base de la médecine. Ce n’est que vers la fin du Moyen Âge qu’elle est sérieusement remise en cause par la science européenne. La controverse suscite un tel engouement pour le mot qu’il en perd toute signification précise : on ne parle d’humeur (humour en anglais) que pour évoquer des lieux communs. On trouve par exemple chez Shakespeare un personnage qui ressasse le mot comme une rengaine idiote (Nym, dans Henry V).

Au XVIIIe siècle le mot est tellement employé à tort et à travers qu’il subit une véritable « explosion sémantique », selon l’expression d’Escarpit. Il en sort une nouvelle signification, qui se développe d’abord en Angleterre avant de s’imposer dans toutes les langues européennes. Elle évoluera cependant de manières différentes selon les cultures et l’on peut donc considérer que l’humour anglais, au sens de l’humour d’Angleterre, a sa propre originalité. Certains considèrent même que son évolution insulaire en a fait une sorte d’espèce endémique, absolument unique. Ce qui est sûr, c’est que les anglais ont cultivé l’humour comme un élément fondamental de leur culture et lui ont accordé une place importante dans leur tradition littéraire.

D’après Cazamian , c’est à Ben Jonson que l’on doit l’association sémantique de l’humour et du comique : dans Every Man Out of his Humour, cet écrivain contemporain de Shakespeare en donne une définition très proche de la folie et débarrasse définitivement le mot de la dimension tragique de son origine médicale. Les personnages de Jonson sont en décalage avec leur propre tempérament (humour) : ils ont une double nature. Cette idée de dualité se retrouve sans cesse dans la littérature et l’histoire anglaises.

La conscience souriante de notre propre excentricité, c’est-à-dire de notre double nature, est précisément la signification première du sens de l’humour. Potter la nomme également « réflexe anglais » et considère cette faculté comme une composante importante de la vie sociale anglaise. De fait, le sens de l’humour transmis par l’éducation anglaise est une valeur si précieuse qu’il a longtemps été approprié par les classes supérieures. Il faut cependant distinguer l’humour de l’esprit, généralement utilisé par les élites comme signe d’appartenance sociale. Alors que l’esprit est souvent méchant et conformiste, l’humour est humaniste, dépourvu d’influence de classe et appelle l’autodérision. On trouve à ce propos dans l’Utopie de Thomas More cette phrase révélatrice : « Alors que je cherche à guérir la folie des autres je dois moi-même être fou ».

Le sens de l’humour va peu à peu devenir une attitude volontairement construite, caractérisée par une intention comique, et se rapprocher de l’attitude du Pince-sans-rire. C’est au XIXe siècle qu’il connaît un renouveau majeur avec l’arrivée du nonsense dont Lewis Carroll est l’un des plus célèbres représentants. Le nonsense est l’art de développer des raisonnements dénués de sens sous une apparence logique. Selon Laffay, le nonsense serait le « sens de l’humour appliqué aux mots » c’est-à-dire la conscience de la part d’irrationnel du langage. Le nonsense est en fait une façon de prendre acte de cette dimension irrationnelle : la tradition française, quant à elle, a cultivé le jeu de mot.

Aujourd’hui, l’originalité que l’humour anglais doit à sa longue maturation et peut-être à son insularité commence à s’éroder sous l’effet d'un croisement culturel. L’humour anglais reste cependant plus que tout autre la « politesse du désespoir », suivant l’élégante formule de Chris Marker.

OEuvres littéraires représentatives

OEuvres cinématographiques représentatives

Citations

« Comment reconnaître l'humour anglais de l'humour français ? L'humour anglais souligne avec amertume et désespoir l'absurdité du monde. L'humour français se rit de ma belle-mère. » (Pierre Desproges, Les Étrangers)

Notes et références


(搜索用时0.002秒)

法语助手 2010  -  手机版网页 -  广告联系 -  意见反馈 -  关于法语在线词典 -  合作伙伴 -  Dictionnaire Chinois