Pour les articles homonymes, voir La Marseillaise (homonymie).
La Marseillaise est l'
Hymne national de la
République française.
Histoire
Création
Elle fut écrite par Rouget de Lisle à Strasbourg dans la nuit du 25 au 26 avril 1792 à la suite de la déclaration de guerre à l'empereur d'Autriche. Elle portait alors le titre de Chant de guerre pour l'armée du Rhin.
Le maire de Strasbourg, les baron de Dietrich, avait demandé à Rouget de Lisle en garnison à Strasbourg d'écrire un chant de guerre. Rouget de Lisle retourna ensuite à son domicile en soirée, rue de la Mésange (entre la place de l'Homme-de-Fer et la Place Broglie). Il composa ainsi un Hymne de guerre dédié au maréchal de Luckner. En effet, c'est alors le Bavarois Nicolas Luckner qui commande l'Armée du Rhin. Ironie du sort : le futur hymne national est ainsi dédié à un Bavarois qui sera guillotiné moins de 2 ans plus tard. C'est pourtant bien ce chant qu'il présenta le lendemain, à Dietrich, à son domicile (maison détruite remplacée par le bâtiment de la banque de France à la Place Broglie). Cette scène a été immortalisée, notamment dans le tableau d'Isidore Pils, présenté au musée des Beaux-Arts de Strasbourg. Le chant retentit ensuite publiquement pour la première fois sur la place Broglie, devant l'hôtel de ville de Strasbourg.
L'historien strasbourgeois Claude Betzinger conteste cependant le lieu de la première exécution de la Marseillaise, celle-ci s'étant déroulée chez le maire, Frédéric de Dietrich, alors en froid avec sa famille, et domicilié à ce moment au 17, rue des Charpentiers à Strasbourg et non à la maison familiale des Dietrich. Le texte est fortement inspiré d'une affiche de propagande diffusée à cette époque. L'origine de la musique est plus discutée, puisqu'elle n'est pas signée (contrairement aux autres compositions de Rouget de Lisle). Toutefois, la ressemblance avec la ligne mélodique de l'allegro maestoso du concerto pour piano n° 25 (datant de 1786) de Wolfgang Amadeus Mozart est à signaler. Le septième couplet, dit « couplet des enfants », date d'octobre 1792 ; il est attribué à Jean-Baptiste Dubois, Marie-Joseph Chénier et l'abbé Dubois.
Du chant révolutionnaire à l'hymne national
Le 22 juin 1792, un délégué du Club des amis de la Constitution de Montpellier, le docteur
François Mireur, venu coordonner les départs de volontaires du Midi vers le front, entonne pour la première fois à Marseille ce chant parvenu de Strasbourg à Montpellier par un moyen incertain (les historiens estiment que la circulation de voyageurs a pu contribuer à ce que les milieux patriotes de Montpellier aient eu connaissance de ce chant, donné à l'occasion de funérailles au printemps 1792). Après un discours prononcé le 21 juin devant le Club des amis de la Constitution de Marseille, rue Thubaneau, Mireur est l'invité d'honneur d'un banquet le lendemain et, prié de prononcer un nouveau discours, il entonne le chant entendu à Montpellier quelques jours ou semaines plus tôt. Dans l'ardente atmosphère patriotique de l'heure, Mireur suscite l'enthousiasme et le chant, repris le lendemain par les journaux locaux, sera distribué aux volontaires marseillais qui l'entonneront tout au long de leur marche vers Paris en juillet 1792.
De la rue Thubaneau aux Champs-Elysées, le chant de Rouget de Lisle devient l'hymne des Marseillais et bientôt La Marseillaise. De fait, on lui attribue souvent à tort d'avoir été écrite à Marseille mais elle a bien été écrite à Strasbourg, rue de la Mésange. François Mireur, lui, parti de Marseille en avant des Marseillais pour rejoindre le bataillon des volontaires de l'Hérault, fera une brillante carrière militaire et mourra général, en Egypte, à l'âge de 28 ans.
La Marseillaise est déclarée chant national le 14 juillet 1795.
Interdite sous l'Empire puis la Restauration, elle est remise à l'honneur après la révolution de 1830 et redevient hymne national sous la IIIe République, en 1879. Le ministère de l'Éducation nationale conseille d'en pratiquer le chant dans les écoles à partir de 1944, pratique qui est dorénavant obligatoire à l'école primaire (proposition de loi du 19 février 2005, adoptée le 23 avril 2005, modifiant l'article L321-3 du Code de l'éducation). Les Constitutions de 1946 (IVe République) et de 1958 (Ve République) conservent La Marseillaise comme hymne national (article 2 de la Constitution de 1958).
Considérée comme passéiste dans les Années 1970, La Marseillaise fut un temps délaissée au profit des nationalistes dont le Front national. Depuis la fin des Années 1990 pourtant, La Marseillaise, tout comme le drapeau national, semblent de retour comme symboles républicains forts.
Dans le monde
La Marseillaise n'était pas seulement l’hymne français. Comme chant révolutionnaire de la première heure, il a été repris et adopté par nombre de révolutionnaires sur tous les continents. Vers 1900, ceux qui la chantaient en public, en Russie, étaient arrêtés par la police. Ce qui explique qu'après la révolution d'Octobre, les
bolcheviks l'adoptent pour hymne en
1917, avant de reprendre un autre chant révolutionnaire français :
L'Internationale. Cette dernière a été écrite pendant la révolte de la commune de Paris de 1871. Elle a tendance à remplacer
La Marseillaise chez les révolutionnaires d'extrême gauche, parce qu'en devenant l'hymne national français, celle-ci est maintenant associée au pouvoir étatique de cette nation.
En 1931, à l'avènement de la Seconde République espagnole, certains Espagnols ne connaissant pas leur nouvel hymne (Himno de Riego), accueillirent le nouveau régime en chantant La Marseillaise, dans une version espagnole ou catalane.
Les étudiants chinois manifestant sur la place Tian'anmen chantaient également La Marseillaise.
Durant la Seconde Guerre mondiale, la loge Liberté chérie, créée dans les camps de concentration nazis, tire son nom de cet hymne des combattants de la liberté.
Arsène Wenger ayant été entraîneur de l'équipe de football de Nagoya (au Japon) et leur ayant fait gagner la coupe japonaise de football, les supporters de cette équipe encouragent encore aujourd'hui leur équipe sur l'air de La Marseillaise.
Interprètes, adaptations, réutilisations
Pierre Dupont, chef de la musique de la
Garde républicaine (1927-1944) compose l'arrangement officiel de l'hymne national. C'est cette version qui est encore actuellement en usage.
Mais, La Marseillaise a eu de nombreux interprètes, dont :
- Serge Gainsbourg (1979) sous le titre de Aux armes et cætera. Il s'agit d'une version Reggae qui déclencha de nombreux émois au point que l'interprète fut pris à partie par des parachutistes au cours de l'une de ses représentations. Il acheta le manuscrit original du Chant de guerre de l'armée du Rhin lors d'une vente aux enchères en décembre 1981. « J'étais prêt à me ruiner », déclara-t-il.
- Big Red (1999) avec le titre Aux armes etc... tiré de l'album Big Redemption. C'est une version reggae-ragga en clin d'oeil à celle de Gainsbourg.
- Stéphane Grappelli et Django Reinhardt au sein du quintette du Hot Club de France, titre traduit en anglais Echoes of France (écouter un extrait) ;
- Mireille Mathieu ;
- Marcel Mouloudji ;
- Marc Ogeret ;
- Édith Piaf ;
- Laibach (sur l'album Volk, chants en partiellement en anglais) ;
- Michel Sardou (1976) ;
- Oberkampf, version Punk en 1983 ;
- The Beatles (introduction de All You Need Is Love) ;
- Jessye Norman, pour la commémoration du bicentenaire de la Révolution (1989)
- Jean-Loup Longnon, version brésilienne dans l’album Cyclades, 1996 ;
- Rohan, version enfant 2005 ;
- Isabelle Hamon, version Gallo 2005 ;
- Graeme Allwright ;
- Ben Heppner, sur un disque d'air français ;
- Claude Bolling, version jazz, The Victory Concert, 1994
- Teaching the Marseillaise from Napoleon, dirigé par Carl Davis à la tête du Wren Orchestra (Silva Screen, FILMCD 149).
- Psy 4 de la Rime (introduction de Jeunesse France)
On trouve l'ébauche de la mélodie de La Marseillaise dans le concerto pour piano et orchestre n° 25 (KV 503) de Mozart composé quelques années plus tôt : les douze premières notes de l'hymne sont jouées au piano par la main gauche à la fin du premier mouvement allegro maestoso (16e, 17e minutes).
Giuseppe Cambini a pris le thème à Airs patriotiques pour deux violons", où il est cité et repris avec variations, avec d'autres mélodies patriotiques.
Le thème de La Marseillaise a été repris par Piotr Ilitch Tchaïkovski dans sa grandiloquente Ouverture 1812 opus 49 célébrant la victoire russe de 1812 sur les armées napoléoniennes. On peut y entendre les premières notes de la mélodie utilisées comme motif mélodique récurrent, en opposition aux thèmes mélodiques de différents chants patriotiques russes.
Mel Brooks en a aussi fait une reprise, en introduction, sur son morceau It's Good To Be The King.
Charlélie Couture a repris en 2006 le thème musical dans une chanson intitulée Ma Marseillaise à moi.
Hector Berlioz l'a arrangée pour solistes, choeurs et orchestre ; « pour tout ce qui a un coeur, une voix, et du sang dans les veines », écrit-il en tête de sa partition.
Loi
Le
24 janvier 2003, l'ensemble des députés a adopté, dans le cadre de la loi d'orientation et de programmation pour la sécurité intérieure (Lopsi) proposée par
Nicolas Sarkozy, un amendement créant le délit d'« outrage » au
drapeau français et à l'hymne national,
La Marseillaise. Délit sanctionné par un emprisonnement de 6 mois et 7 500 euros d'amende. Un certain nombre de citoyens et d'associations de défense des droits de l'Homme se sont insurgés contre ce qu'ils considèrent comme une atteinte manifeste à la liberté d'expression et contre le flou entretenu par le mot « outrage ».
Le Conseil constitutionnel a limité les possibilités d'application :
- « Sont exclus du champ d'application de l'article critiqué les oeuvres de l'esprit, les propos tenus dans un cercle privé, ainsi que les actes accomplis lors de manifestations non organisées par les autorités publiques ou non réglementées par elles ; que l'expression "manifestations réglementées par les autorités publiques", éclairée par les travaux parlementaires, doit s'entendre des manifestations publiques à caractère sportif, récréatif ou culturel se déroulant dans des enceintes soumises par les lois et règlements à des règles d'hygiène et de sécurité en raison du nombre de personnes qu'elles accueillent. »
La loi Fillon, visant à réformer l'éducation et adoptée en mars 2005, a rendu obligatoire l'apprentissage de La Marseillaise dans les classes maternelles et primaires à partir de la rentrée 2005, conformément à la loi du 23 avril 2005. Cette obligation fut introduite par un amendement du député UMP Jérôme Rivière. On retrouve l'obligation d'enseigner l’hymne national dans d'autres pays, comme les États-Unis, la Serbie ou encore l’Autriche.
Plusieurs associations, dont les syndicats d’enseignants du Pays basque, ont condamné en 2005 l’obligation d’apprentissage en école primaire de chant incitant à « abreuver nos sillons d’un sang impur ».
Cette loi a notamment été inspirée par 2 événements : le 6 octobre 2001, lors du match de Football France-Algérie au Stade de France qui fut interrompu par l'irruption sur le terrain des spectateurs, La Marseillaise fut sifflée par une partie du public. Ceci provoqua une vive réaction à travers le pays ; au printemps 2002, certains supporters corses du Sporting Club de Bastia sifflèrent à nouveau l'hymne national à l'occasion de la finale de la Coupe de France, provoquant l'ire du président Jacques Chirac, qui décida en conséquence de boycotter la remise de la Coupe de France au vainqueur.
Ce type d'événement s'est reproduit le 17 novembre 2007 lors du match amical de Football France-Maroc au Stade de France.
Paroles et controverses
Paroles
Le texte a subi plusieurs modifications de couplets.
La majorité des couplets n'est plus dans la version « officielle », celle que l'on trouve sur le site internet de l'Élysée. Seul le premier couplet est chanté lors des événements. Deux couplets (les « couplets des enfants ») ont été ajoutés ultérieurement, dont l'un d'eux a depuis été supprimé de la version « officielle ». Enfin, eu égard à son caractère Religieux, le 8e couplet a été supprimé par Joseph Servan, ministre de la Guerre, en 1792.
Sur la partition originale de Rouget de Lisle, on voit clairement écrit « Marchez, Marchez » au refrain, qui s'accorde avec « Formez vos bataillons », 2e personne du pluriel. La transcription officielle est pourtant « Marchons, marchons », qui tenterait d'établir une rime avec « bataillons » et « sillons ». En réalité, Rouget de Lisle était capitaine. Et en qualité d'officier, commandait ses hommes. D'où la formule impérative.
La version dite « officielle » est la suivante :
<poem>LA MARSEILLAISE1er couplet :
Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Egorger vos fils, vos compagnes !
Refrain : Aux armes, citoyens Formez vos bataillons Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons !
Couplet 2 :
Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage !
Refrain
Couplet 3 :
Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées !
Refrain
Couplet 4 : Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prets à se battre !
Refrain
Couplet 5 :
Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Epargnez ces tristes victimes, A regret s'armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère !
Refrain
Couplet 6 : Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain
Couplet 7 (dit couplet des enfants) : Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre
Refrain</poem>
Polémiques concernant le texte
L’hymne national français est un chant guerrier hérité des guerres révolutionnaires. Aujourd'hui, en France, le caractère jugé violent des paroles de
La Marseillaise est parfois critiqué. Lors de l'écriture, le pays était dans un contexte très violent puisque la France était en guerre avec certains de ses voisins depuis quelques mois.
C'est le vers Qu'un sang impur abreuve nos sillons qui est notamment décrié. Pour Jaurès, il s'agirait d'une référence explicite au sang des victimes de la Terreur. Pour d'autres, ce vers est un plagiat d’une chanson anti-anglaise très populaire lors de la Guerre de Sept Ans (1756-1763). La haine franco-anglaise atteint à cette occasion des sommets depuis la Guerre de Cent Ans, et des deux côtés de la Manche, les textes haineux se multiplient. Cette littérature appelant à la résistance est une mine pour certains auteurs révolutionnaires, Rouget de l’Isle inclus. « Aux armes, citoyens ! » figure ainsi dans une Ode aux Français signée Ecouchard en 1762, tandis que l’on retrouve ce vers invoquant un sang impur dans une Adresse à la nation anglaise sous la plume de Claude-Rigobert Lefebvre de Beauvray en 1757.
Certains hommes de gauche condamneront longtemps l'appel à verser le sang contenu dans ce vers :
« Mais ce n'est pas seulement sur la forme que porte la controverse ; c'est sur les idées. Or, je dis que La Marseillaise, la grande Marseillaise de 1792, est toute pleine des idées qu'on dénonce le plus violemment dans L'Internationale. Que signifie, je vous prie, le fameux refrain du "sang impur" ? — "Qu'un sang impur abreuve nos sillons !", l'expression est atroce. C'est l'écho d'une parole bien étourdiment cruelle de Barnave. On sait qu'à propos de quelques aristocrates massacrés par le peuple, il s'écria : "Après tout, le sang qui coule est-il donc si pur ?" Propos abominable, car dès que les partis commencent à dire que le sang est impur qui coule dans les veines de leurs adversaires, ils se mettent à le répandre à flots et les révolutions deviennent des boucheries. Mais de quel droit la Révolution flétrissait-elle de ce mot avilissant et barbare tous les peuples, tous les hommes qui combattaient contre elle ? » - Jean Jaurès, « Marseillaise et Internationale », La Petite République socialiste, 30 août 1903
, mettant en lumière les « préjugés de race » chez les gentilshommes français au XVIIIe siècle.
En raison du caractère violent de ce texte, nombreuses furent les tentations de réécriture du texte. Ainsi peut-on citer la version d'Alphonse de Lamartine, celle de Victor Hugo, de Mireille Mathieu, de Serge Gainsbourg, de Graeme Allwright et de Yannick Noah avec Aux Arbres, citoyens !.
Plus récemment, Christine Boutin, présidente du Forum des républicains sociaux, a proposé de changer l'ordre des couplets de La Marseillaise en cas d'élection à la fonction présidentielle en 2007, estimant que « des jeunes dans les stades de football, dans les banlieues, pouvaient ressentir ces paroles comme une agression ».
Parodies
Comme tout
Chant ou
Chanson célèbre, la Marseillaise a été souvent
parodiée avec plus ou moins de
Talent par divers
artistes ou
confréries, à des fins
humoristiques ou
politiques. On peut citer, comme exemple, la chanson
Le retour du soldat, connue sous le nom de
la Marseillaise de la Courtille, oeuvre d'
Antignac, parue en
1792, chez l'édition Frère.
Réemplois non parodiques
A partir d'un certain moment, l'air et la trame de construction de la Marseillaise étaient connus d'un large public. C'était tentant et commode d'inscrire des couplets proches, sur le même air, pour la défense et l'illustration d'une cause. C'est ce que firent certains auteurs qui, en agissant ainsi, ne prétendaient pas nécessairement parodier l'hymne original. Ce fut, par exemple, le cas de
Léo Taxil, en
1881, qui rédigea
Le chant des électeurs, plus connu sous le nom de
La Marseillaise anticléricale. C'était une chanson politique, comique, violemment anticléricale, appelant à voter aux élections pour le Parti Radical.
Notes
Voir aussi
Bibliographie indicative
- Frédéric Robert, La Marseillaise, Les nouvelles éditions du pavillon, Imprimerie Nationale, 1989
- Frédéric Dufourg, La Marseillaise, Éditions du Félin, Collection Félin poche, 2003
- BOISSONNADE, Euloge. Rouget de Lisle : de "La Marseillaise" à l'oubli. Paris : Éd. France-Empire, 1999, 327 p.-[8] p. de pl. Contient les paroles de "La Marseillaise". Bibliogr. p. 321-324. ISBN 2-7048-0889-9
- CHAPUIS, Ernest. Rouget de Lisle et l'hymne national. Besançon, impr. de P. Jacquin, 1892, 17 p.
- GEORGEL, Chantal. Une Icône républicaine : Rouget de Lisle chantant La Marseillaise, par Isidore Pils, 1849 : [exposition, Paris, Musée d'Orsay, 14 février-7 mai 1989] / catalogue. Paris : Éd. de la Réunion des musées nationaux, 1989, 64 p. (Les Dossiers du Musée d'Orsay ; 28). ISBN 2-7118-2247-8
- JACOTEY, Marie-Louise. Rouget de Lisle et "La Marseillaise" : histoire. Langres : D. Guéniot, 2007, 94 p. La couv. porte en plus : "Histoire d'un chant de guerre devenu hymne national". ISBN 978-2-87825-390-0
- LOTH, Arthur. La "Marseillaise" : enquête sur son véritable auteur. Paris : Nouvelles éd. latines, 1992, 158 p. (Histoire). ISBN 2-7233-0458-2
- LUXARDO, Hervé. Histoire de la "Marseillaise". Paris : Plon, 1989, 240 p. (Collection Terres de France). ISBN 2-259-02018-6
- MAS, Christian. Cl. J. Rouget de Lisle : une présence politique, entre lettres et musique. Paris ; Budapest ; Torino : l'Harmattan, 2001, 332 p. (Univers musical). Bibliogr. des oeuvres écrites de C. J. Rouget de Lisle p. 307-310. Catalogue des oeuvres musicales p. 311-314. ISBN 2-7475-1266-5
- ROUGET DE LISLE, A.-Amédée. La Vérité sur la paternité de la ″Marseillaise″. Paris : impr. de Bonaventure et Ducessois, 1865. Suite : ″La Vérité, par M. Alexis Azévédo, sur Rouget de Lisle et la ″Marseillaise″. Extrait de l'″Opinion nationale″, 18 octobre 1864″.
- TIERSOT, Julien. Histoire de la Marseillaise : nombreuses gravures documentaires, fac-similés, autographes, oeuvres musicales de Rouget de Lisle, 8 planches hors texte. Paris : Delagrave, 1915, VII-152 p.
- TULARD, Jean. Napoléon et Rouget de l'Isle : "Marche consulaire" contre "Marseillaise". Paris : Hermann, 2000, 104 p. (Collection Savoir. Lettres). ISBN 2-7056-6407-6
- VIDAL, Philippe. "De Lisle à Marseille". In Les Histoires inconnues de l'Histoire : de la légende à la réalité. Paris : Michel Lafon, 2004, p. 139-[142]. ISBN 2-7499-0120-0
- Ville de Choisy-le-Roi. Rouget de Lisle, 1760-1960. Exposition du bi-centenaire. Choisy-le-Roi, 1960, IV-15 p., multigraphié.
- Un Homme, un hymne, la Révolution / par les élèves de l'École primaire Rouget de Lisle de Charleville-Mézières ; publ. par l'École de Rouget de Lisle. Charleville-Mézières : École Rouget de Lisle, 1989, 40 p. ISBN 2-903774-67-6
Articles connexes
- Rouget de Lisle
- Le Réveil du peuple
- La Marseillaise des Blancs
- Chanson révolutionnaire ou de résistance
- Hymnes français du passé (plus ou moins officiels) :
Liens externes