注册 | 登录 [划词翻译关闭]
翻译软件 logo
 《每日法语听力》全新发布 - 法语学习必备的听力软件
  赞助商链接

人大国际高端品牌管理硕士-热申
中法顶级学府共同培养,使馆支持,亲临欧洲,全英文授课,深入国际顶级企业与品牌大师零距离接触,成就奢侈品行业稀缺人才!
www.luxeruc.org

人大法国语言文学与社会科学硕博连读
索邦四大、蒙彼利埃三大和中国人民大学为精通法语的人文社科类学生开设的国际型硕、博高等学位教育培养计划。
www.masterdocfr.com

25 所法国高校与您相约
北京,武汉,成都,西安,上海3月9日至17日。希望赴法攻读硕士或博士学位?希望与法国知名高校进行一对一面谈? 赶快报名!
www.chine.campusfrance.org/zh-hans

战斗在法国
欧洲最具活力的中文社区.最大的关于法国的中文网络平台
www.revefrance.com

法国学校联盟 -- 最专业的留法机构
行业首创,全程公开进度查询;官方学校招生代表;专属面签辅导;巴黎专属办事处;全海归团队;高签证率缔造者
www.edufrance.org.cn

咪咪学法语
法语爱好者的家园 留学与考试的助手 提供各种法语相关的信息与服务
www.mimifr.com

法语沙龙
四川师范大学法语系专业所创办公益性的法语学习网站,为法语爱好者提供法语学习交流的网上空间
www.monfr.com

关闭侧边栏
La donna è mobile
La donna è mobile<Ref>La traduction littérale en est : La femme est changeante, tandis que : Comme la plume au vent est le premier vers de la version chantée en français</Ref> est la Chanson que le Duc de Mantoue (Ténor) entonne dans le troisième et dernier acte de Rigoletto de Giuseppe Verdi (1851).

C'est l'un des airs d'opéra les plus populaires en raison de son extrême facilité de mémorisation et de son accompagnement dansant. On raconte que Verdi en interdit la diffusion jusqu'à la première au théâtre de La Fenice de Venise, pour préserver l'effet de surprise.

Ce sont d'ailleurs ces mêmes caractéristiques de facilité qui motivent les arguments des détracteurs de Verdi et de l'opéra italien du XIXe siècle.

L'opéra comme l'air individualisé ont été interprétés par de nombreux ténors célèbres : Enrico Caruso, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Roberto Alagna, etc.

Les premières mesures de La donna è mobile

Les trois "versions"

Pour être pleinement perçue, La donna è mobile devrait être écoutée dans son contexte dramaturgique. Son caractère trivial reflète le lieu – les bas-fonds de la ville de Mantoue – et la situation dans laquelle elle est chantée. Avec son aspect superficiel, au-delà de la légèreté, parfaitement incarné par la musique, elle traduit la propre vision du Duc à propos de la vacuité du caractère féminin, où la femme est considérée comme une plume au vent, susceptible de varier tant d'idées que de discours au premier changement d'humeur ou selon le cours des événements. Le Duc se prépare alors à rencontrer une fille des rues, Maddalena, la soeur de Sparafucile, le tueur à gages auquel Rigoletto a commandé l'assassinat de son maître.

Le sens réel de la chanson n'apparait de fait que lors des deux reprises et non lors de sa première exposition sous sa forme complète en deux strophes.

La première reprise intervient lorsque le Duc monte l'escalier de la maison de Sparafucile pour aller faire un somme au grenier en attendant que Maddalena le rejoigne. L'air est alors seulement fredonné, se révélant pour ce qu'il est, une chansonnette que le Duc s'amuse à entonner (ce que les musicologues qualifient également de Musique de scène). Les fragments de mélodie que le Duc omet ça et là sont entonnés par la Clarinette qui nous donne ainsi la clef des pensées du personnage qui continue naturellement à penser la mélodie y compris lorsqu'il ne la fredonne pas.

Encore plus intéressante est l'ultime occurrence, après que Sparafucile, à la demande insistante de Maddalena, a tué un voyageur au lieu du Duc. Ni le frère, ni la soeur, ni Rigoletto ne savent ce qui s'est réellement passé. Au contraire, Rigoletto croit que le corps que le sicaire lui a remis dans un sac est celui de son maître et il s'apprête, triomphant, à le jeter dans le Mincio<Ref>Le fleuve traversant Mantoue</Ref>. C'est alors qu'il entend faiblement la voix du Duc qui, du lointain, entonne l'habituelle chanson. Seulement à ce moment-là, La donna è mobile se révèle pour ce qu'elle est réellement : un chef-d'oeuvre d'ironie tragique, souligné par le caractère trivial de la musique qui grince avec tant de force dans son contexte dramaturgique.

Et c'est seulement à cette occasion que Verdi indique l'aigu final, mais piano, perdendosi poco a poco in lontano<Ref>se perdant peu à peu dans le lointain</Ref>, accentuant ainsi l'effet de la sinistre farce<Ref>Voir le finale de Rigoletto</Ref>.

La musique

La première exposition, en si majeur, est notée Allegretto. La mesure à 3/8 (à trois temps binaire, la croche égale un temps) est marquée par un premier temps appuyé confié aux instruments graves (contrebasses, violoncelles, 2me basson et tuba) et les deuxième et troisième, légers et rebondis, joués par les violons et les cors.

La basse, conformément au choix du compositeur d'utiliser un registre de style populaire, alterne la tonique et la dominante si et fa # pendant dix-sept mesures. Bien que l'orchestre soit symphonique avec ses pupitres de cordes, l'écriture est du type Orchestre d'harmonie : la mélodie du ténor, avec ses retombées caractéristiques, est annoncée de manière pesante (en dépit de l'indication pianissimo) par tous les bois, en plus des violons et des violoncelles.

Le caractère populaire, de quasi ritournelle, est confirmé par la cadence parfaite qui ferme la strophe con forza<Ref>avec force</Ref>. Suit une seconde strophe, souvent omise dans le passé, identique musicalement à la première.

La seconde exposition, pendant que le Duc monte au grenier, diffère avec la mélodie jouée à la clarinette plus legato, moins brillamment. D'ailleurs, comme l'indique la didascalie(?), le personnage termine son chant addormentandosi a poco a poco<Ref>en s'endormant peu à peu</Ref>.

Les impertinents staccatos initiaux (La – don – na è …) et les accents ajoutés sur le second temps de la mesure, comme de Mazurka (mo – bilven – to), reviennent au contraire dans la dernière exposition, brisée par le dramatique récitatif de Rigoletto et conclue sur le Si aigu.

La présence de l'aigu final dans les précédentes expositions est issue d'une tradition qui ne tient pas compte de la volonté de l'auteur.

Les vers

Le texte en Italien

Les vers de Francesco Maria Piave sont divisés en deux strophes. Chaque strophe s'articule en deux tercets formés par trois vers de cinq syllabes dont un double : une irrégularité qui constitue une grâce métrique qui dissimule une structure plus simple de quatre doubles vers de cinq syllabes.
La donna è mobile
Qual piuma al vento,

Muta d'accento - e di pensiero.

Sempre un amabile,

Leggiadro viso,

In pianto o in riso, - è menzognero.

È sempre misero
Chi a lei s'affida,

Chi le confida - mal cauto il core!

Pur mai non sentesi

Felice appieno

Chi su quel seno - non biba amore!

La traduction littérale

La femme est changeante

Telle une plume au vent, Elle change de ton et d'idée. Toujours un aimable,

Gracieux visage, En larmes ou en rire, est mensonger.

Il est toujours malheureux

Celui qui se fie à elle Celui qui lui confie imprudemment son coeur! Pourtant il ne se sent jamais Pleinement heureux

Celui qui sur ce sein ne boit pas l'amour!

La version chantée en Français

Comme la plume au vent Femme est volage Et bien peu sage Qui s'y fie un instant. Tout en elle est menteur Tout est frivole, Est chose-folle Que lui livrer son coeur Femme varie, femme varie, Fol qui s'y fie Un seul instant Ah ! Ah ! un seul instant (bis)

Comme la plume au vent Femme est volage Et bien peu sage Qui s'y fie un instant. Trompé par leurs doux yeux J'ai l'air d'y croire Bornant ma gloire

À tromper encore mieux. Femme varie, femme varie, Fol qui s'y fie Un seul instant. Ah ! Ah ! un seul instant (bis)

Notes et références

Sources

dans sa version du 8 mai 2007

Voir aussi

Articles connexes


(搜索用时0.003秒)

法语助手 2010  -  手机版网页 -  广告联系 -  意见反馈 -  关于法语在线词典 -  合作伙伴 -  Dictionnaire Chinois