注册 | 登录 [划词翻译关闭]
翻译软件 logo
 《每日法语听力》全新发布 - 法语学习必备的听力软件
  赞助商链接

人大国际高端品牌管理硕士-热申
中法顶级学府共同培养,使馆支持,亲临欧洲,全英文授课,深入国际顶级企业与品牌大师零距离接触,成就奢侈品行业稀缺人才!
www.luxeruc.org

人大法国语言文学与社会科学硕博连读
索邦四大、蒙彼利埃三大和中国人民大学为精通法语的人文社科类学生开设的国际型硕、博高等学位教育培养计划。
www.masterdocfr.com

25 所法国高校与您相约
北京,武汉,成都,西安,上海3月9日至17日。希望赴法攻读硕士或博士学位?希望与法国知名高校进行一对一面谈? 赶快报名!
www.chine.campusfrance.org/zh-hans

战斗在法国
欧洲最具活力的中文社区.最大的关于法国的中文网络平台
www.revefrance.com

法国学校联盟 -- 最专业的留法机构
行业首创,全程公开进度查询;官方学校招生代表;专属面签辅导;巴黎专属办事处;全海归团队;高签证率缔造者
www.edufrance.org.cn

咪咪学法语
法语爱好者的家园 留学与考试的助手 提供各种法语相关的信息与服务
www.mimifr.com

法语沙龙
四川师范大学法语系专业所创办公益性的法语学习网站,为法语爱好者提供法语学习交流的网上空间
www.monfr.com

关闭侧边栏
Le Téléphone
Pour les articles homonymes, voir Le Téléphone (homonymie).

Le Téléphone est une oeuvre imaginée en 2006 par l'artiste française Sophie Calle, et conçue avec la collaboration de l'Architecte américano-canadien Frank Gehry, dans le cadre d'une commande publique d'Art contemporain destinée à accompagner l'implantation du Tramway des Maréchaux Sud à Paris.

Installée sur le Pont du Garigliano, elle consiste en une cabine téléphonique en forme de Fleur, n'ayant pas d'autre fonction que de recevoir des appels de Sophie Calle.

Localisation

S'apparentant à du Mobilier urbain, l'oeuvre est installée dans l'Espace public du sud-ouest parisien, sur le trottoir aval du Pont du Garigliano, à mi-chemin entre les deux rives, où elle surplombe la Seine de 11 mètres.

Elle est donc à la limite entre les quartiers d'Auteuil, dans le 16e arrondissement, et de Javel, dans le 15e, bien qu'elle soit adminstrativement rattachée à ce dernier.

Description

Un téléphone public un peu particulier...

Il s'agit d'un Téléphone public. Mais étant dépourvu de cadran et de Moyen de paiement, il ne peut pas émettre d'appel sortant. Il ne peut pas non plus recevoir d'appel entrant, à part de l'artiste elle-même, puisqu'elle est la seule à en connaître le numéro.

Ainsi fait-elle régulièrement sonner le combiné depuis son domicile de Malakoff, à des moments aléatoires (« quand bon me semblera », dit-elle, « à 04:00 du matin ou à des heures plus convenables », et « peut-être trois fois dans la même nuit »), afin de dialoguer avec les passants que la sonnerie aura attirés, leur raconter des histoires, pendant une durée tout aussi aléatoire (« huit secondes ou quatre heures »). Elle s'est engagée contractuellement à exécuter cette performance interactive cinq fois par Semaine pendant au moins trois ans.

Le combiné est accroché sur le côté d'un gros boîtier Rouge, fixé de manière oblique à la structure de la cabine, et portant une plaque Métallique sur laquelle est gravé un texte explicatif rédigé en Français et en Anglais.

Cette plaque n'était pas présente lors de l'inauguration de l'oeuvre en décembre 2006. Elle fut ajoutée dans le mois qui suivit, et portait alors le texte, :

Mon nom est Sophie Calle
Vous êtes dans ma cabine téléphonique
Je suis seule à en connaître le numéro
Je le composerai régulièrement, mais de
manière aléatoire,
dans l'espoir d'avoir quelqu'un au bout du fil
Il va de soi que certaines conversations sont susceptibles d'être
enregistrées, à toutes fins utiles,
et à mon seul usage

My name is Sophie Calle
You are in my phone booth
I am the only one who knows its number
I will dial it every now and then, at my leisure,
hoping to reach someone at the other end
It goes without saying that some conversations might be recorded,
for my exclusive use

Environ deux mois plus tard, elle fut à nouveau remplacée par une autre plaque presque identique, présentant le même texte mais avec une Typographie et une disposition légèrement différente, :

Mon nom est Sophie Calle
Vous êtes dans ma cabine téléphonique
Je suis seule à en connaître le numéro
Je le composerai régulièrement,
mais de manière aléatoire,
dans l'espoir d'avoir quelqu'un au bout du fil.
Il va de soi que certaines conversations sont susceptibles d'être enregistrées,
à toutes fins utiles, et à mon seul usage

My name is Sophie Calle
You are in my phone booth
I am the only one who knows its number
I will dial it every now and then, at my leisure,
hoping to reach someone at the end
It goes without saying that some conversations might be recorded,
for my exclusive use

Concernant la genèse de cette idée, Sophie Calle explique qu'elle l'a eue après avoir « lu un article sur une cabine téléphonique qui se trouvait dans le Désert, qui avait été laissée là à la suite de travaux. Peut-être un an plus tard, quelqu'un a vu qu'elle fonctionnait toujours. Et c'est devenu un endroit où les gens allaient attendre des coups de fil d'on ne sait où. ». Cette cabine existe effectivement aux États-Unis, dans le Désert des Mojaves ; elle est connue sous le nom de Mojave phone booth. Le site web hébergeant le projet qui à l'origine de l'engouement pour cette cabine téléphonique s'est d'ailleurs fait l'écho de l'oeuvre de Calle.

Cette idée fait aussi écho à une autre oeuvre de Sophie Calle, réalisée plus de dix ans plus tôt, en 1994 : Gotham Handbook (New York mode d'emploi). Du mercredi 21 au mardi 27 septembre 1994, conformément à l'une des directives que lui avait données Paul Auster, elle a « adopté un lieu public » : une cabine téléphonique à l'angle des rues Greenwich et Harrison. Elle l'a décorée, aménagée, y a mis de la nourriture à disposition des passants et des usagers de la cabine, et les a invités à laisser leurs impressions. Elle y assurait une permanence une heure par jour, durant laquelle elle prenait des photos,.

... au sein d'une sculpture monumentale

..
Le Pont du Garigliano avant l'installation de la sculpture.
(un cercle rouge indique son emplacement)

Ce combiné téléphonique est placé au sein d'une grande Sculpture d'environ 5 mètres de haut, implantée sur le bord extérieur du Trottoir, et arrimée au Garde-fou du Pont. En forme de Fleur, ses six pétales sont faits d'Aluminium peint en Rouge, Jaune et rose, avec un aspect de papier froissé. Elle est éclairée la Nuit.

C'est cette oeuvre de Frank Gehry qui a remporté le concours organisé de manière informelle par Sophie Calle, auquel prenaient également part Jean Nouvel et Dominique Lyon. Gehry et Calle se sont rencontrés à Los Angeles, aux Jeux Olympiques d'été de 1984. Le choix du motif floral serait un clin d'oeil à l'amitié les unissant, Gehry faisant livrer des fleurs à Calle pour chacun de ses vernissages, et cette dernière les conservant consciencieusement sous forme séchée. Une autre plaque, également en anglais et en français, est fixée sur le garde fou du pont, à côté de l'oeuvre, où sont mentionnés son titre et le nom de ses deux auteurs.

Depuis Los Angeles, Gehry a réalisé une Maquette en résine à l'échelle 1/10e, à partir de laquelle des moules ont été fabriqués. C'est Socra, une société de Marsac-sur-l'Isle ayant déjà restauré plusieurs sculptures parisiennes, qui s'en est chargée.

De l'aluminium a ensuite été coulé dans ces moules, opération assurée par la Fonderie Blanc, à Angoulême.

C'est à nouveau Socra qui a réalisé l'assemblage des pétales ainsi coulés, d'abord à blanc dans ses ateliers, puis in situ.

Une oeuvre de commande

Elle est la première des neuf oeuvres d'Art contemporain commandées par les pouvoirs publics (Ville de Paris, Conseil régional d'Île-de-France, Ministère de la Culture) pour jalonner le tracé du premier tronçon du Tramway des Maréchaux (ligne 3 du Tramway parisien), mis en service en décembre 2006.

En l'occurrence, l'oeuvre est édifiée sur le pont qui donne son nom au terminus ouest de ce tronçon, distant d'environ 200 mètres : la station Pont du Garigliano.

Elle a été financée par la Ville de Paris à hauteur de 269 880.36 euros, sur les 4 millions alloués à l'ensemble des neuf oeuvres.

La Maîtrise d'ouvrage a été confiée à Art public contemporain, comme pour toutes les oeuvres composant l'accompagnement artistique du tramway.

Son inauguration a eu lieu le 14 décembre, soit deux jours avant celle du tramway, qui s'est tenue le 16. Sophie Calle n'était pas présente, mais son fils Sam l'était.

Critique

Quelques jours avant l'inauguration de l'oeuvre, le maire UMP du 15e arrondissement, René Galy-Dejean, sur les conseils de son adjointe Ghislène Fonlladosa, a émis auprès du préfet de police deux appréhensions à propos de son implantation :
  • la sculpture étant relativement volumineuse, elle gênerait le passage des piétons sur le trottoir (pourtant large de 3,50 mètres), les obligeant à passer sur la Chaussée, et donc à cotoyer les véhicules, ce qui constituerait une menace pour leur sécurité ;
  • la sculpture faciliterait l'enjambement du garde-fou, et pourrait être utilisée comme une sorte de plongeoir dans la Seine ; l'installation d'un filet de sécurité a donc été suggérée.

Le fait qu'elle ne soit pas directement sur le parcours du tram a également suscité quelques interrogations, et il a été proposé qu'elle soit installée à un endroit plus proche du terminus, par exemple à l'emplacement initialement prévu pour l'oeuvre de Buren n'ayant finalement pas été retenue, mais ceci a été rejeté.

L'oeuvre a également été largement présentée comme un gaspillage d'argent public.

Il est à noter que l'objet a été recouvert rapidement de tags et que les détritus s'amoncellent à son pied, ce qui peut être interprété comme une critique virulente de son esthétique et de son caractère d'oeuvre d'art.

Voir aussi

Notes et références

..

Articles connexes

Liens externes

  • Le Téléphone sur le site de la Ville de Paris.
  • Sur le site du tramway (section du site de la Ville de Paris) :
    • [pdf] (2,99 Mo) L'art dans la ville — page 4, brochure, octobre 2006 ;
    • [pdf] (800 ko) L'art pour le tram — pages 15 à 17, dossier de presse, 14 décembre 2006 (comprend notamment une fiche technique).
  • Panorama 360° depuis l'intérieur de la cabine, de nuit.


(搜索用时0.004秒)

法语助手 2010  -  手机版网页 -  广告联系 -  意见反馈 -  关于法语在线词典 -  合作伙伴 -  Dictionnaire Chinois