Le malais malaisien (bahasa Malaysia, littéralement « langue de la Malaisie ») est la langue officielle de la Fédération de Malaisie.
L'appellation vient d'une volonté politique de fédérer les diverses communautés du pays par une langue partagée par tous les citoyens. Mais il s'agit du malais (bahasa Melayu). C'est la langue maternelle des Malais (55% de la population du pays). Elle est enseignée dans toutes les écoles du pays et sert de d'outil de communication interethnique (en concurrence avec l'anglais pour la classe moyenne et urbaine). En dehors de la Malaisie, le malais est aussi utilisé à Singapour, au Brunei, par les habitants du sud de la Thaïlande (provinces de Yala, Pattani, Narathiwat et Songkhla), qu'on appelle Malais (orang Melayu). En Indonésie, c'est la langue régionale (bahasa daerah) de la côte est de l'île de Sumatra, plus précisément de la bande côtière orientale de la province de Sumatra Nord et des provinces de Riau, Riau Kepulauan (archipel de Riau), Jambi et Sumatra Sud, et de la bande côtière des provinces de Kalimantan Ouest, Kalimantan Sud et Kalimantan Est dans l'île de Bornéo.
Histoire
Article détaillé : .On considère que le berceau du malais moderne est l'archipel de Riau.
Classification
Le malais appartient au groupe dit "malaïque" de la branche malayo-polynésienne de la famille des langues austronésiennes, dont l'aire s'étend de
Madagascar à l'ouest à l'île de Pâques à l'est, et de
Taiwan et
Hawaii au nord à la
Nouvelle-Zélande au sud.
D'autres linguistes parlent plutôt d'un groupe "malayo-polynésien occidental", que certains appellent aussi « Nusantarien », du nom indonésien Nusantara qui désigne l'archipel indonésien), qui inclut les langues parlées en Indonésie occidentale et centrale, les langues des Philippines, de la Malaysia et le Malgache de Madagascar. Article détaillé : .
Statut officiel
Le malais est la langue officielle et
nationale de la Fédération de
Malaisie (où il est appelé bahasa Malaysia ou 'malaisien' et du sultanat de
Brunei. C'est l'une des quatre langues officielles de la République de
Singapour.
Bahasa Malaysia
Le malais est la langue nationale et officielle de la Malaisie. Ce pays étant composé de communautés multiples (Malais, Chinois, Indiens, Ibans, Kadazans, Eurasiens), le terme Bahasa Malaysia fut choisi comme étant un nom fédérateur pour toutes les communautés et non la seule langue des Malais. Après l'indépendance, le malais fut promu comme vecteur d'unité et outil de communication en remplacement de l'anglais. Depuis les années 1980, ce terme a été contesté. Désormais, "bahasa melayu" et "bahasa malaysia" sont utilisés conjointement, chacun recouvrant une acception différente selon l'interprétation politique du locuteur.
Normes
La norme linguistique officielle acceptée est celle de l'
archipel de Riau en Indonésie, considéré comme le berceau du malais moderne. Le
Dewan Bahasa dan Pustaka ("conseil de la langue et de l'écriture") de
Kuala Lumpur régit la norme linguistique.
Dialectes
Comme toute langue d'une certaine extension géographique, le malais présente des variétés régionales, suivant les diverses provinces malayophones d'Indonésie et les différents Etats de Malaisie.
Malais de Riau
Ecriture
Le
malais moderne et l'indonésien s'écrivent en alphabet latin. L'Indonésie et la Malaisie ont unifié leur graphie officielle en 1972.
Le malais classique s'écrit avec l'alphabet arabe. Cette écriture est appelée Jawi.
Les plus vieilles inscriptions en vieux-malais, trouvées dans l'île indonésienne de Bangka et dans l'actuelle ville de Palembang dans le sud de Sumatra, datent de 683, 684 et 686. Elle sont rédigées dans un alphabet d'origine indienne.
La transition d'une écriture indienne à l'écriture arabe s'opère peut-être au XIVe siècle. On trouve à Minye Tujuh, dans la province indonésienne d'Aceh, deux pierres tombales musulmanes rédigées en malais dans deux alphabets, l'un d'origine indienne qualifié de "proto-sumatranais", l'autre, arabe, et datées à la fois en ère indienne Saka et de l'Hégire. La date de l'une des pierres équivaut à 1380 après J.-C. et celle de l'autre à 1389. A Pengkalan Kempas dans l'Etat du Negeri Sembilan en Malaysia, il existe également une inscription en malais rédigée de la même façon dans les deux alphabets et datée 1385 de l'ère Saka (1463 après J.-C.).
En Malaisie, le jawi a été remplacé par l'alphabet latin dans les années 1950 sur la base d'une graphie anglaise (par exemple, avec "ch" pour le son français "tch" et "j" pour le son "dj").
La réforme de 1972 a amené à une graphie commune au malais malaisien et au malais indonésien. La seule modification pour le malaisien fut le "ch" malaisien "c" ( chahaya > cahaya = "lumière"). Cependant la plupart des patronymes et toponymes n'ont pas pris en compte ce changement de graphie (ex : Kuching, Cherating...)
Différences entre malais et Indonésien
Article détaillé : . Les différences entre les deux
langues sont en réalité d'ordre
dialectal, comme celles entre le français d'Europe et celui du Québec. L'intercompréhension se fait sans trop de difficultés, mais avec des divergences orthographiques et lexicales. De plus l'accent indique aisément la région d'origine des locuteurs. On peut dire que l'indonésien et le malais de Malaisie sont des 'langues ausbau' l'une par rapport à l'autre, c'est-à-dire qu'elles existent en tant que telles par une volonté politique et culturelle.
L'indonésien diffère du malais de Malaisie d'abord pour des raisons historiques. Les colonisations anglaise sur la péninsule malaise et hollandaise sur l'archipel indonésien ont eu un impact majeur sur la langue malaise. Aussi les deux formes de malais ont-elles été influencées par les contextes coloniaux respectifs.
Un facteur beaucoup plus déterminant aujourd'hui est le contexte indonésien. Le javanais, avec plus de 80 millions de locuteurs, mais aussi d'autres langues régionales d'Indonésie comme le sundanais de Java Ouest, qui a près de 35 millions de locuteurs, enrichissent énormément l'indonésien, notamment son vocabulaire.
Le choix par les nationalistes indonésiens du malais comme langue de la future Indonésie indépendante était logique. Jusque vers 1900, quand ils commencent à ouvrir des écoles pour indigènes avec un enseignement moderne en néerlandais, les Hollandais refusaient de parler leur langue avec les indigènes. Ils utilisaient le malais, langue d'échange dans l'archipel indonésien au moins depuis au moins le XVe siècle, période de grandeur du sultanat de Malacca sur la Péninsule Malaise. Le plus ancien document écrit en malais qu'on ait retrouvé est une lettre écrite en 1521 dans le sultanat de Ternate aux Moluques, dans l'est de l'Indonésie.
Malacca aurait été fondée peu avant 1400 par un prince de Sriwijaya, dont on a cité plus haut les inscriptions du VIIe siècle en vieux-malais. On peut supposer que le malais était déjà utilisé dans les ports de la région à l'époque de Sriwijaya (soit avant le XVe siècle). Des inscriptions en vieux-malais ont ainsi été trouvées dans le centre de Java, dont les dates vont de 792 au IXe siècle.
Phonologie
Consonnes
Le système des consonnes du malais est résumé dans le tableau ci-dessous :
La dentale /s/ se prononce comme dans le mot tasse et n'est jamais voisée en /z/ : nasi = riz se prononce "nassi".
La dentale /r/ se prononce roulé (bout de la langue sur le palais).
La palatale /c/ se prononce quelque part entre "tch" et "ti". De même, le /j/ se prononce quelque part entre "dj" et "di".
La vélaire /ng/ est un phonème difficile pour les francophones. Il se prononce comme le "ng" dans l'allemand singen ("chanter").
La glottale aspirée /h/ est toujours prononcée, au début comme à la fin d'un mot. Darah, "sang", se prononce avec un /h/ final marqué, qui le distingue de dara, "jeune fille".
Les consonnes finales, au lieu d'être relâchées comme en français, sont prononcées en gardant les articulations en place. Par exemple, minum ("boire") se prononce en gardant les lèvres fermées sur le /m/ finale. Le /k/ final se prononce donc en gardant la glotte bloquée en position fermée, se qui le rend inaudible pour une oreille française.
Les consonnes fricatives suivantes sont des emprunts étrangers :
- Sourdes : labio-dentale /f/, palatale /sy/, vélaire /kh/.
- Voisées : labio-dentale /v/ et dentale /z/.
Le /v/ est d'ailleurs prononcé comme un /f/. Les deux sont mêmes parfois prononcés /p/. Le /z/ est parfois prononcé comme un /j/.
Voyelles
Les voyelles du malais sont :
- /a/ prononcé comme en français,
- /e/ muet,
- /é/ écrit également "e" et prononcé en général comme un "è", parfois comme un "é" français,
- /i/
- /o/
- /u/ prononcé "ou".
Grammaire
Syllabes
Il semble que la 2
e syllabe de la base constitue la racine sémantique, car on constate des familles de mots. Voici quelques exemples :
- -ngkat : angkat = "soulever", tingkat = "étage", pangkat = "grade", peringkat = "niveau".
- -ku : kuku = "ongle", paku = "clou", kaku = "raide", beku = "figé", buku = "noeud d'une branche ou d'une tige".
- -rah : darah = "sang", merah = "rouge", marah = "en colère", parah = "grave".
- -mur : sumur = "puits", kumur = "se rincer la bouche", jemur = "faire sécher", jamur = "champignon"
- -bar : lebar = "large", sebar = "répandre", tebar = "s'étendre", kibar = "déployer", bubar = "se disperser".
Sur une base, on peut produire d'autres mots en appliquant une série d'affixes, ou redoubler la base, ou combiner affixation et redoublement .
Pronoms personnels
| Isolé | Emphatique | Suffixe | Préfixe |
---|
1re personne du singulier | saya, aku | daku (littéraire) | -ku | ku- |
2e personne du singulier | kau, kamu | dikau (littéraire) | -mu | awak |
3e personne du singulier | ia (plutôt écrit) | dia (usuel au parlé) | -nya | |
1re personne du pluriel inclusif | kita | | | |
1re personne du pluriel exclusif | kami | | | |
2e personne du pluriel | kamu sekalian, kalian | | | |
3e personne du pluriel | mereka | | -nya | |
Pronoms démonstratifs
| Epithète | Locatif |
---|
Près du locuteur(ceci, ici) * | ini | sini |
Près de l'interlocuteur(cela, là) | itu | situ |
Eloigné (là-bas) | (probablement un ancien inan) | sana |
Pronoms interrogatifs
Interrogatifs formés sur
apa :
- apa? = que, quoi?
- siapa? = qui?
- mengapa? = pourquoi?
Interrogatifs formés sur mana :
- yang mana? = lequel?
- bagaimana? = comment?
- di mana? = où (est-il)?
- ke mana? = où (allons-nous)?
Autres interrogatifs :
Pronom relatif
Le malais n'en a qu'un :
yang.
Vocabulaire
Lexique
Base
Le lexique de base du malais-malaisien est constitué de mots en principe dysyllabiques, c'est-à-dire constitué de deux syllabes. Voici des exemples :
Mot | Traduction | Prononciation standard |
---|
terre | bumi | boumi |
ciel | langit | langit (nasal) (lan-yite) |
eau | air | aïr |
feu | api | idem |
homme | lelaki | le laki |
femme | perempuan | preummpouann |
suami, laki | mari | soimi |
isteri | femme | istri |
manger | makan | makann |
boire | minum | minoumm |
grand | besar | be-ssar |
petit | kecil | ke-tchil |
nuit | malam | idem |
jour | hari | idem |
Lexique malais-français
[litt. = littéralement]
- oui = ya
- non = tidak (abrégé en 'tak' à l'oral) (face à un adjectif ou un verbe) ou bukan (devant un nom)
- pardon, excusez-moi = maaf (ma-aaf)
- bonjour =
- selamat pagi [litt. salut du matin ] de 5 à 10 h du matin
- selamat tengah hari [litt. salut du milieu du jour] de 10 à 15 h
- selamat petang [litt. salut dd l'apm] de 15 à 18 h
- bonsoir = selamat malam [litt. salut de la nuit] de 18 à 5 h du matin
- bonne nuit = selamat tidur [litt. salut du dormir]
- bienvenue = selamat datang
- au revoir =
- selamat jalan (bonne route, pour celui s'en allant)
- selamat tinggal (bon séjour, pour celui restant)
- comment allez-vous ? = Apa khabar ? [litt. quoi nouvelle]
- ça va ! = Khabar baik ! (kabar baïk) [litt. nouvelle bonne]
- merci = Terima kasih (tréma kassé) [litt.recevoir amour]
- Monsieur = Encik
- Madame = Puan (pour une femme mariée ou d'un certain âge)
- Mademoiselle = Cik (pour une fille dès 16 ans)
- Dans la rue, pour s'adresser à des inconnus, les termes : "abang" (grand-frère), "kak" (grande-soeur), "pacik" (oncle), "macik" (tante) et "adik" (petit-frère ou petite-soeur) sont d'usage en fonction de l'âge estimé du destinataire.
- restaurant = restoran
- chambre = bilik tidur
- salle de bain = bilik mandi [litt.chambre bain]
- toilettes = tandas
- petit-déjeuner = makan pagi [litt. manger matin]
- je = saya (aku avec un proche)
- tu = awak (kau pour un ami proche)
- il ou elle = dia
- nous = kami (qui n'implique pas la personne à qui on s'adresse) et kita (qui implique le ou les auditeurs)
- vous (de politesse) = awak ou anda (annda) ou un terme d'adresse (Ayah, Ibu, Pacik, Macik...) ou encore le prénom de la personne
- ils ou elles : mereka
- aller = pergi
- se promener : jalan-jalan (djalann- djalann)
Tableau comparatif malais-indonésien
Le tableau ci-dessous montre les différences entre le malais de Malaisie et l'indonésien dues à aux influences coloniales respectives (anglais en Malaysia et néerlandais en Indonésie). L'orthographe originale a été modifiée pour coïncider avec les règles d'écritures basées sur la phonétique, tout en gardant une prononciation proche de la langue d'origine (
seksyen ou
stesyen pour
section et
station). Certains mots sont hérités aussi du portugais (
nanas,
meja,
mentega ou
keju pour ananas, table, beurre et fromage) et de l'arabe (Jours de la semaine, vocabulaire religieux, etc)
Français | Malais (Bahasa Melayu) | Indonésien (Bahasa Indonesia) |
Mars | Mac - anglais march | Maret - néerlandais : maart |
Juin | Jun - gb june | Juni - nl juni |
Juillet | Julai - gb july | Juli - nl juli |
Août | Ogos -gb august | Agustus - nl augustus |
Après-midi | petang | sore (après-midi et début de soirée) |
Commonwealth | Komanwel | Negara-Negara Persemakmuran |
Peut (pouvoir) | boleh | bisa (boleh signifie 'pourrait') |
Défi | cabaran (tentangan) | tantangan |
Parler | bercakap | berbicara (bercakap signifie 'causer') |
Magasin | kedai | toko - (mot japonais) |
balcon | balkoni | balkon |
bassin | besen (de l'anglais) | baskom- (du néerlandais) |
Huit | lapan | delapan |
Billet / ticket | tiket - gb ticket | karcis - nl kaartje |
carte | kad | kartu |
pharmacie | farmasi | apotek - nl apotheek |
toilettes | tandas | kamar kecil |
Code postal | poskod -gb postcode | kode pos |
Lundi | Isnin | Senin |
Dimanche | Ahad - Minggu = 'semaine' | Minggu - portugais Domingo |
Grande-Bretagne | Britain | Britania (Inggeris ('anglais' ou 'Angleterre') est préféré) |
Irlande | Ireland | Irlandia |
Japon | Jepun | Jepang - portugais Japão |
Singapour | Singapura | Singapur ou Singapura |
Nouvelle-Zélande | New Zealand | Selandia Baru |
États-Unis | Amerika Syarikat | Amerika Serikat |
Chemise | Kemeja | kemeja - portugais camisa |
Maillot /polo | baju | baju ou Kemeja |
Jus (fruits) | jus (buah) | air (buah) |
restaurant | restoran | rumah makan |
passeport | pasport | paspor |
police | polis -gb police | polisi - nl politie |
politique / police (assurances) | polisi -gb policy | kebijakan | |
fédéral | perseketuan | federal |
parti | parti | partai - nl partij |
science | sains - gb science | ilmu |
parce que | kerana | karena |
hôpital | hospital | rumah sakit - calque du nl ziekenhuis |
électricité | tenaga elektrik ( "puissance électrique") | listrik |
orange (fruit) | oren | jeruk |
framboise | rasberi - gb raspberry | frambus - nl framboesen |
fraise | stroberi - gb strawberry | stroberi / arbei - nl aardbei |
glace | ais krim -gb ice cream | es krim - nl eijs |
zoo | zoo | kebun binatang, calque du nl dierentuin |
télévision | televisyen - gb television | televisi - nl televisie |
université | universiti | universitas |
bureau principal / direction | ibu pejabat | kantor pusat |
usine | kilang | pabrik |
bus | bas | bis |
licence | lesen | lisensi - nl licentie |
permis de conduire | lesen memandu | ribewis - nl rijbewijs |
voiture | kereta | mobil (kereta = train) |
Voir aussi
Bibliographie
- Bellwood, Peter, The Austronesians, 1995
- Blagden, C. O., Two Malay letters from Ternate in the Moluccas, written in 1521 and 1522, 1930
- Edwards, E. D. et Blagden, C. O., "A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases collected between A. D. 1403 and 1511 (?)", in Classical Civilisations of South East Asia, 2002
- Ricklefs, M. C., "Banten and the Dutch in 1619 : six early "Pasar Malay" letters", in Classical Civilisations of South East Asia, 2002
Liens internes
Liens externes